The Story of Thera Tissa
While residing at the Jetavana monastery in Savatthi, the Buddha uttered Verses (3) and (4) of this book, with reference to Thera Tissa.
Tissa, son of the Buddha's maternal aunt, was at one time staying with the Buddha. He had become a bhikkhu only in his old age, but he posed as a senior bhikkhu and was very pleased when visiting bhikkhus asked his permission to do some service for him. On the other hand, he failed to perform the duties expected of junior bhikkhus; besides, he often quarrelled with the younger bhikkhus. Should anyone rebuke him on account of his behaviour he would go complaining to the Buddha, weeping, very much dissatisfied and very upset. The others also followed him to the presence of the Buddha. The Buddha told them not to harbour thoughts of enmity, for enmity could only be appeased by not harbouring enmity.
Then the Buddha spoke in verse as follows:
Kết Một Tràng Hoa
Thiền Sư Thích Nhất Hạnh |
Tích Truyện Pháp Cú Thiền viện Viên Chiếu |
Tâm Minh Ngô Tằng Giao Chuyển Dịch Thơ |
Translated by Acharya Buddharakkhita |
Ý đi theo đường loạn, xui người u mê đi vào chỗ tối.
Tự tôn tự đại không có phép tắc gì, thì làm sao mà hiểu, làm sao mà nói được lời lành? |
Nó mắng tôi, đánh tôi, Nó thắng tôi, cướp tôi, Ai ôm biềm bận ấy, Hận thù không thể nguôi. |
“Người kia chửi bới, đánh tôi Lại còn lấn lướt, cướp hoài. Giận thay!” Ai mà nghĩ mãi điều này Làm sao dứt bỏ được ngay hận thù. |
"He abused me, he struck me, he overpowered me, he robbed me."
Those who harbor such thoughts do not still their hatred. |
Ý đi theo đường chính, thì sẽ có khả năng khai mở đi vào nơi trong sáng.
Không còn tật đố, có khả năng nói được lời lành. |
Nó mắng tôi, đánh tôi, Nó thắng tôi, cướp tôi, Không ôm biềm bận ấy, Hận thù được tự nguôi. |
“Người kia chửi bới, đánh tôi Lại còn lấn lướt, cướp hoài. Giận thay!” Ai không còn nghĩ điều này Sẽ mau dứt bỏ được ngay hận thù. |
"He abused me, he struck me, he overpowered me, he robbed me."
Those who do not harbor such thoughts still their hatred. |